Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Engleski-Portugalski brazilski - everything!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
everything!
Text
Submitted by
migueralho
Source language: Engleski Translated by
mingtr
I get bored with my life....... Guys, do something..
Remarks about the translation
Δεν ξεÏω αν το 'ola' στην αÏχη ειναι με την κυÏιολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιÏετισμος.(just like 'hola')
μποÏει ακομα να μεταφÏαστει ως εχω βαÏετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"
Title
Alguma coisa!
Translation
Portugalski brazilski
Translated by
goncin
Target language: Portugalski brazilski
Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Validated by
casper tavernello
- 11 February 2009 07:48
Last messages
Author
Message
4 February 2009 03:58
casper tavernello
Number of messages: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que
guys
pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?
4 February 2009 10:39
goncin
Number of messages: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.
4 February 2009 11:07
lilian canale
Number of messages: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).
4 February 2009 11:53
goncin
Number of messages: 3706
4 February 2009 16:31
casper tavernello
Number of messages: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D
4 February 2009 16:33
lilian canale
Number of messages: 14972
Vivendo e aprendendo...
4 February 2009 16:52
goncin
Number of messages: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!
Eita palavrinha feia!