Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bugarski-Grcki - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BugarskiSpanskiTurskiGrcki

Category Colloquial

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Text
Submitted by krisitooo00
Source language: Bugarski

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Title
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Translation
Grcki

Translated by galka
Target language: Grcki

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Validated by reggina - 9 July 2009 20:59





Last messages

Author
Message

4 June 2009 15:03

xristi
Number of messages: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 June 2009 10:40

bouboukaki
Number of messages: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 June 2009 15:50

toussman80
Number of messages: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 June 2009 21:08

Mideia
Number of messages: 949
και χωρίς...
στις

30 June 2009 00:02

Trismegistus
Number of messages: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 June 2009 08:34

galka
Number of messages: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?