Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Nemacki - ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Text
Submitted by
alida2010
Source language: Turski
aşk iki yalnızın ortak bir yalnızlıkta buluşmasıdır
Remarks about the translation
diacritics edited (smy)
Title
die Liebe ist
Translation
Nemacki
Translated by
merdogan
Target language: Nemacki
die Liebe ist die Begegnung zweier einsamer Menschen auf eine gemeinsame Einsamkeit.
Validated by
Rodrigues
- 12 January 2010 22:28
Last messages
Author
Message
20 October 2009 23:15
merdogan
Number of messages: 3769
We need more experts for German language.
20 October 2009 23:40
gamine
Number of messages: 4611
Agree with merdogan.
21 October 2009 13:37
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi merdogan and Gamine, I agree with you, however that's not a reason for calling an admin, you should post that at the forum, it has nothing to do with this translation.
CC:
gamine
21 October 2009 13:50
gamine
Number of messages: 4611
Sorry Lilian. Will be more careful next time. You're completely right.
CC:
lilian canale
12 January 2010 06:26
Rodrigues
Number of messages: 1621
Isn't it better to write:
"...Menschen mit gemeinsamer Einsamkeit" ?