Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - şahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression - Daily life
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
şahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
Text
Submitted by
ossey
Source language: Turski
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız.
Title
One of the witnesses is alive, dear...
Translation
Engleski
Translated by
aydin1
Target language: Engleski
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match.
Validated by
lilian canale
- 9 May 2010 04:07
Last messages
Author
Message
8 May 2010 17:55
merdogan
Number of messages: 3769
Auntie..>Aunt
9 May 2010 01:25
aydin1
Number of messages: 33
They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for.