Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Chat - LJubav / Prijateljstvo
Title
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Text
Submitted by
payekhali
Source language: Turski
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Remarks about the translation
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.
Title
No, you don't disturb me. You are a ...
Translation
Engleski
Translated by
User10
Target language: Engleski
No, you don't disturb me. You are a nice person too.
Validated by
lilian canale
- 28 October 2010 13:12
Last messages
Author
Message
27 October 2010 19:58
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.
28 October 2010 13:08
User10
Number of messages: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.