| | |
| | 28 February 2011 19:17 |
| | 1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).
-->
"to be afraid of" = timere, metuere, vereri
2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.
 |
| | 28 February 2011 19:29 |
| | 1)
2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible
So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"? |
| | 28 February 2011 23:55 |
| | I would cancell "is"  and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...
Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)  |
| | 1 March 2011 00:08 |
| | What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.  |
| | 1 March 2011 00:25 |
| | Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...  |
| | 1 March 2011 00:25 |
| | |
| | 2 March 2011 10:40 |
| | Thank you very much!
So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.
Thank you again! |
| | 22 March 2011 19:20 |
| | Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer. |
| | 22 March 2011 20:03 |
| | Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex? |
| | 22 March 2011 20:05 |
| | |
| | 22 March 2011 20:16 |
| | I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.  |