Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - Evleniyoruz

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGerman

Category Letter / Email - Home / Family

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Evleniyoruz
Text
Submitted by artispasa
Source language: Turkish

Bekarlık sultanlıktır dediler. Ahmet ile Fidan bunu dinlemediler. Evlenmeye kadar verdiler. Düğünlerinde sizleride aralarında görmek isterler.

Yer: Aydın Belediyesi Düğün Salonu
Tarih: 21.08.2008

Title
Wir heiraten
Translation
German

Translated by kafetzou
Target language: German

Man sagt, dass das Leben des Junggesellen das Leben des Sultans sei. Ahmet und Fidan haben da nicht zugehört. Sie haben sich entschieden, zu heiraten. Bei der Hochzeit würden sie Sie auch gern unter sich sehen.

Ort: Hochzeitssaal der Stadt Aydın
Datum: 21.08.2008
Validated by iamfromaustria - 27 March 2008 18:29





Last messages

Author
Message

17 March 2008 20:52

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
Hallo Kafetzou,

wäre "Junggesellenzeit" auch richtig? "Junggeselligkeit" ist sehr ungeläufig/altmodisch

17 March 2008 21:10

kafetzou
Number of messages: 7963
Der Spruch ist auch so - altmodisch, glaube ich. Die Junggesellenzeit würde glaube ich nicht in den Satz passen, oder?

CC: Bhatarsaigh

17 March 2008 21:12

kafetzou
Number of messages: 7963
Man könnte sagen, "Das Leben des Junggesellen ist das Leben des Sultans". Wäre das besser?

27 March 2008 16:52

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Was meinst du? "Junggeselligkeit" klingt schon äußerst seltsam... Mir gefällt eigentlich "Das Leben des Junggesellen" nicht so schlecht.

CC: Bhatarsaigh

27 March 2008 17:26

kafetzou
Number of messages: 7963
Ich hab's geändert - und "ist" habe ich auch auf "sei" geändert - ist das richtig?

27 March 2008 18:28

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Ja, klingt gut

27 March 2008 18:50

kafetzou
Number of messages: 7963
Danke!

27 March 2008 19:42

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
genau