Translation - Polish-Dutch - Cieszę się, że was poznałam.Current status Translation
This text is available in the following languages: ![Polish](../images/lang/btnflag_pl.gif) ![Dutch](../images/flag_du.gif)
Category Sentence - Love / Friendship ![](../images/note.gif) Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am. | | Source language: Polish
Cieszę się, że was poznałam. | Remarks about the translation | Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii. |
|
| Ik ben blij dat ik jullie gekend heb. | TranslationDutch Translated by anekic | Target language: Dutch
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb. |
|
Validated by Martijn - 3 October 2008 19:08
Last messages | | | | | 30 September 2008 12:59 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNumber of messages: 3389 | twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt) | | | 30 September 2008 18:18 | | | Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk ![](../images/emo/smile.png) maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx | | | 30 September 2008 18:25 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNumber of messages: 3389 | | | | 2 October 2008 17:40 | | | Nu nog de interpunctie en hij is goed ![](../images/emo/smile.png) (zal ik zelf doen) | | | 2 October 2008 17:54 | | | Oh, één dingetje nog Anekic:
'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.
(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? ![](../images/emo/smile.png) ) | | | 2 October 2008 18:31 | | | jawel ![](../images/emo/smile.png) | | | 2 October 2008 18:39 | | | Volgens mij is de juiste vertaling dan:
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Of niet? ![](../images/emo/grin.png) | | | 3 October 2008 07:51 | | | | | | 3 October 2008 19:07 | | |
Dankjewel voor je hulp! | | | 6 October 2008 17:04 | | | graag gedaan ![](../images/emo/smile.png) |
|
|