Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Text
Submitted by nursyahira
Source language: French

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Remarks about the translation
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Title
I love you so much; I...
Translation
English

Translated by RedShadow
Target language: English

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
Validated by lilian canale - 23 October 2012 19:41





Last messages

Author
Message

21 October 2012 18:10

Francky5591
Number of messages: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 October 2012 01:47

Lev van Pelt
Number of messages: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 October 2012 20:24

tarzhig
Number of messages: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 October 2012 17:24

Lein
Number of messages: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.