Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Portuguese brazilian - Percebi
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Percebi
Text to be translated
Submitted by
osman serdar
Source language: Portuguese brazilian
Percebi
Edited by
Francky5591
- 10 July 2007 16:42
Last messages
Author
Message
10 July 2007 16:37
turkishmiss
Number of messages: 2132
ne serait-ce pas plutôt percebi du verbe perceber?
10 July 2007 16:42
Francky5591
Number of messages: 12396
c'est sûrement ça, car "pecerbi" n'est pas mentionné dans le dico portugais-français en ligne, j'édite avec "percebi" ("j'ai compris"ou un autre temps au passé? mon portugais n'est pas si précis...)
10 July 2007 16:55
Menininha
Number of messages: 545
You are right, Francky and Turkishmiss.
"Eu percebi" it's like "I noticed" "I realized", "j'ai compris", in past way.
I never heard about "pecerbi"... rsrs
10 July 2007 17:21
casper tavernello
Number of messages: 5057
Am I too late,turkishmiss?
Was the word 'pecerbi'?
As I see he's not brazilian it was a misspell of 'percebi'.
There's no other word like this.