Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...
Text
Submitted by hataylisir
Source language: Turkish

Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız

Title
We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time.
Translation
English

Translated by parisp
Target language: English

We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time.
Validated by IanMegill2 - 20 October 2007 00:25





Last messages

Author
Message

19 October 2007 14:49

IanMegill2
Number of messages: 1671
Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?"

19 October 2007 15:06

smy
Number of messages: 2481
I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"...

19 October 2007 15:09

handyy
Number of messages: 2118
ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful.

19 October 2007 15:13

handyy
Number of messages: 2118
Smy you are so fast

19 October 2007 15:15

IanMegill2
Number of messages: 1671
Sorry handyy, that was my editing...

19 October 2007 15:19

smy
Number of messages: 2481
this one doesn't belong to me handyy

19 October 2007 15:31

handyy
Number of messages: 2118
well..then..IanMegill2 you are so fast

IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now

19 October 2007 16:42

IanMegill2
Number of messages: 1671
Oh I see!