Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - tellement. Et je sais que je te manque aussi,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література - Кохання / Дружба
Заголовок
tellement. Et je sais que je te manque aussi,...
Текст
Публікацію зроблено
eylote
Мова оригіналу: Французька
tellement.Et je sais que je te manque aussi, amour.
Заголовок
so much. And I know you miss me too, ...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
azitrad
Мова, якою перекладати: Англійська
so much. And I know you miss me too, my love.
Пояснення стосовно перекладу
"tellement" is a word at the end of a phrase. I translated it with "so", but I would need the entire phrase to be sure it is correct.
Затверджено
dramati
- 7 Березня 2008 14:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Березня 2008 08:49
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"I miss you" : "
tu
me manques"
"You miss me" :
Je
te manque"
5 Березня 2008 09:25
azitrad
Кількість повідомлень: 970
You are right. Sorry, I wasn't paying enough attention...
5 Березня 2008 09:29
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
No problem, with these little edits I think the translation is now validable