ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - tellement. Et je sais que je te manque aussi,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献 - 愛 / 友情
タイトル
tellement. Et je sais que je te manque aussi,...
テキスト
eylote
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
tellement.Et je sais que je te manque aussi, amour.
タイトル
so much. And I know you miss me too, ...
翻訳
英語
azitrad
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
so much. And I know you miss me too, my love.
翻訳についてのコメント
"tellement" is a word at the end of a phrase. I translated it with "so", but I would need the entire phrase to be sure it is correct.
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 3月 7日 14:55
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 5日 08:49
Francky5591
投稿数: 12396
"I miss you" : "
tu
me manques"
"You miss me" :
Je
te manque"
2008年 3月 5日 09:25
azitrad
投稿数: 970
You are right. Sorry, I wasn't paying enough attention...
2008年 3月 5日 09:29
Francky5591
投稿数: 12396
No problem, with these little edits I think the translation is now validable