Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - tellement. Et je sais que je te manque aussi,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiTurkki

Kategoria Kirjallisuus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
tellement. Et je sais que je te manque aussi,...
Teksti
Lähettäjä eylote
Alkuperäinen kieli: Ranska

tellement.Et je sais que je te manque aussi, amour.

Otsikko
so much. And I know you miss me too, ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä azitrad
Kohdekieli: Englanti

so much. And I know you miss me too, my love.
Huomioita käännöksestä
"tellement" is a word at the end of a phrase. I translated it with "so", but I would need the entire phrase to be sure it is correct.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 7 Maaliskuu 2008 14:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Maaliskuu 2008 08:49

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"I miss you" : "tu me manques"
"You miss me" : Je te manque"

5 Maaliskuu 2008 09:25

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
You are right. Sorry, I wasn't paying enough attention...

5 Maaliskuu 2008 09:29

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
No problem, with these little edits I think the translation is now validable