Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Englanti - tellement. Et je sais que je te manque aussi,...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirjallisuus - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
tellement. Et je sais que je te manque aussi,...
Teksti
Lähettäjä
eylote
Alkuperäinen kieli: Ranska
tellement.Et je sais que je te manque aussi, amour.
Otsikko
so much. And I know you miss me too, ...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
azitrad
Kohdekieli: Englanti
so much. And I know you miss me too, my love.
Huomioita käännöksestä
"tellement" is a word at the end of a phrase. I translated it with "so", but I would need the entire phrase to be sure it is correct.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 7 Maaliskuu 2008 14:55
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
5 Maaliskuu 2008 08:49
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"I miss you" : "
tu
me manques"
"You miss me" :
Je
te manque"
5 Maaliskuu 2008 09:25
azitrad
Viestien lukumäärä: 970
You are right. Sorry, I wasn't paying enough attention...
5 Maaliskuu 2008 09:29
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
No problem, with these little edits I think the translation is now validable