Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Іспанська - jag ska äta upp dig puss
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
jag ska äta upp dig puss
Текст
Публікацію зроблено
lababounetdbarça
Мова оригіналу: Шведська
jag ska äta upp dig puss
Пояснення стосовно перекладу
Edited by pias 080520, before edits: "jag ska ätta up dig puss".
Заголовок
Voy a comerte a besos.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська
Voy a comerte a besos.
Пояснення стосовно перекладу
That's literal, it could also be: Voy a llenarte de besos.
O si hubiera una coma en el original:
"jag ska äta upp dig, puss", la traducción podrÃa ser:
"Voy a comerte enterito/a, besos."
Затверджено
guilon
- 23 Травня 2008 14:38
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Травня 2008 06:55
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Me quedo con la segunda opción: te voy a comer (todo/a), un beso.