Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - 1. DEIXA A VIDA ME LEVAR (VIDA LEVAR EU) 2. TO...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Заголовок
1. DEIXA A VIDA ME LEVAR (VIDA LEVAR EU) 2. TO...
Текст
Публікацію зроблено
dlznet
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
1. DEIXA A VIDA ME LEVAR (VIDA LEVAR EU)
2. TO NA RUA
Пояснення стосовно перекладу
Lieder von Zeca und Ivete!
Заголовок
1. Lass'
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька
1. Lass' das Leben mich mitnehmen (Leben nimmt mich mit)
2. Ich bin auf der Straße
Пояснення стосовно перекладу
der port. Text in Klammern ist grammatisch unkorrekt.
Затверджено
Bhatarsaigh
- 4 Липня 2008 20:52
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Липня 2008 19:03
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Between brackets: Leben nimmt mich
mit