خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - 1. DEIXA A VIDA ME LEVAR (VIDA LEVAR EU) 2. TO...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
عنوان
1. DEIXA A VIDA ME LEVAR (VIDA LEVAR EU) 2. TO...
متن
dlznet
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
1. DEIXA A VIDA ME LEVAR (VIDA LEVAR EU)
2. TO NA RUA
ملاحظاتی درباره ترجمه
Lieder von Zeca und Ivete!
عنوان
1. Lass'
ترجمه
آلمانی
Rodrigues
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
1. Lass' das Leben mich mitnehmen (Leben nimmt mich mit)
2. Ich bin auf der Straße
ملاحظاتی درباره ترجمه
der port. Text in Klammern ist grammatisch unkorrekt.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Bhatarsaigh
- 4 جولای 2008 20:52
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 جولای 2008 19:03
Lein
تعداد پیامها: 3389
Between brackets: Leben nimmt mich
mit