Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Італійська - Compleanno : per ogni...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Кохання / Дружба
Заголовок
Compleanno : per ogni...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
lou68
Мова оригіналу: Італійська
Per ogni sorriso che ti farà star bene
Per ogni sogno che vorrai realizzare
Per ogni speranza che ti scalderà il cuore
2 Серпня 2008 19:39
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Серпня 2008 20:37
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello Xini or ali84, please could you tell wether this text is correct Italian ?("scalderà " is translated at plural -"réchaufferont"- in the French version, but it rather looks like a singular, doesn't it?)
Thanks a lot!
CC:
Xini
ali84
2 Серпня 2008 21:36
ali84
Кількість повідомлень: 427
Hi Francky5591
The text is correct, and yes "scalderà " is a singular (third person)
2 Серпня 2008 22:22
Xini
Кількість повідомлень: 1655
yes
"for every hope which will heat your heart"
più o meno
3 Серпня 2008 10:25
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks a lot ali84 and Xini!