ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - イタリア語 - Compleanno : per ogni...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 愛 / 友情
タイトル
Compleanno : per ogni...
翻訳してほしいドキュメント
lou68
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Per ogni sorriso che ti farà star bene
Per ogni sogno che vorrai realizzare
Per ogni speranza che ti scalderà il cuore
2008年 8月 2日 19:39
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 2日 20:37
Francky5591
投稿数: 12396
Hello Xini or ali84, please could you tell wether this text is correct Italian ?("scalderà " is translated at plural -"réchaufferont"- in the French version, but it rather looks like a singular, doesn't it?)
Thanks a lot!
CC:
Xini
ali84
2008年 8月 2日 21:36
ali84
投稿数: 427
Hi Francky5591
The text is correct, and yes "scalderà " is a singular (third person)
2008年 8月 2日 22:22
Xini
投稿数: 1655
yes
"for every hope which will heat your heart"
più o meno
2008年 8月 3日 10:25
Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot ali84 and Xini!