Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kiitaliano - Compleanno : per ogni...
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry - Love / Friendship
Kichwa
Compleanno : per ogni...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
lou68
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
Per ogni sorriso che ti farà star bene
Per ogni sogno che vorrai realizzare
Per ogni speranza che ti scalderà il cuore
2 Agosti 2008 19:39
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Agosti 2008 20:37
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello Xini or ali84, please could you tell wether this text is correct Italian ?("scalderà " is translated at plural -"réchaufferont"- in the French version, but it rather looks like a singular, doesn't it?)
Thanks a lot!
CC:
Xini
ali84
2 Agosti 2008 21:36
ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Hi Francky5591
The text is correct, and yes "scalderà " is a singular (third person)
2 Agosti 2008 22:22
Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
yes
"for every hope which will heat your heart"
più o meno
3 Agosti 2008 10:25
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks a lot ali84 and Xini!