Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - Onde o amor está presente, a vida é plena.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Onde o amor está presente, a vida é plena.
Текст
Публікацію зроблено
Black_swan85
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія) Переклад зроблено
casper tavernello
Onde o amor está presente, a vida é plena.
Заголовок
Wo die Liebe gegenwärtig ist, floriert das Leben.
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька
Wo die Liebe gegenwärtig ist, floriert das Leben.
Пояснення стосовно перекладу
gegenwärtig = zugegen. aber ok so.
Затверджено
italo07
- 5 Листопада 2008 10:14
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Листопада 2008 21:54
italo07
Кількість повідомлень: 1474
"gegenwärtig" statt "zugegen"
3 Листопада 2008 19:10
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Wo es die Liebe gibt.....