Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Угорська-Іспанська - Remélem mire vissza jösz a kaszinóba, addigra már...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Освіта
Заголовок
Remélem mire vissza jösz a kaszinóba, addigra már...
Текст
Публікацію зроблено
jose aylas
Мова оригіналу: Угорська
Remélem mire vissza jösz a kaszinóba, addigra már én is ott fogok dolgozni kasszásként. Mennyi szabadidőnk lesz, és végre olyan munkát végzünk majd, amit mind a ketten szeretünk.
Legyen olyan napod, amilyet szeretnél
Пояснення стосовно перекладу
Legyen olyan napod, amilyet szeretnél
Заголовок
Espero que para cuando vuelvas al casino ...
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
jirafa
Мова, якою перекладати: Іспанська
Espero que para cuando vuelvas al casino, ya también trabaje allà como cajera.
¡Tanto tiempo tendremos! y por fin tendremos un trabajo que nos guste a los dos.
¡Ten un dÃa como quieras!
Затверджено
lilian canale
- 6 Грудня 2008 12:03
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Листопада 2008 16:26
blue_eyes28l
Кількість повідомлень: 1
Sper, pe cand te intorci la cazino, voi lucra si eu acolo ca si casiera. Cat timp liber von avea, si in sfarsit vom face treaba pe care amandoi o placem. Sa ai o zi pe placul tau!
14 Листопада 2008 16:34
azitrad
Кількість повідомлень: 970
Bună, blue_eyes!
Apreciem efortul tău şi intenţia de a ajuta, însă nu a cerut nimeni traducerea acestui text în română....
Mulţumesc pentru înţelegere
25 Листопада 2008 05:10
alfredo1990
Кількість повідомлень: 46
Creo que sonarÃa mejor:
"por fin tendremos un trabajo que nos guste a ambos".