ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ハンガリー語-スペイン語 - Remélem mire vissza jösz a kaszinóba, addigra már...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 教育
タイトル
Remélem mire vissza jösz a kaszinóba, addigra már...
テキスト
jose aylas
様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語
Remélem mire vissza jösz a kaszinóba, addigra már én is ott fogok dolgozni kasszásként. Mennyi szabadidőnk lesz, és végre olyan munkát végzünk majd, amit mind a ketten szeretünk.
Legyen olyan napod, amilyet szeretnél
翻訳についてのコメント
Legyen olyan napod, amilyet szeretnél
タイトル
Espero que para cuando vuelvas al casino ...
翻訳
スペイン語
jirafa
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Espero que para cuando vuelvas al casino, ya también trabaje allà como cajera.
¡Tanto tiempo tendremos! y por fin tendremos un trabajo que nos guste a los dos.
¡Ten un dÃa como quieras!
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 12月 6日 12:03
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 14日 16:26
blue_eyes28l
投稿数: 1
Sper, pe cand te intorci la cazino, voi lucra si eu acolo ca si casiera. Cat timp liber von avea, si in sfarsit vom face treaba pe care amandoi o placem. Sa ai o zi pe placul tau!
2008年 11月 14日 16:34
azitrad
投稿数: 970
Bună, blue_eyes!
Apreciem efortul tău şi intenţia de a ajuta, însă nu a cerut nimeni traducerea acestui text în română....
Mulţumesc pentru înţelegere
2008年 11月 25日 05:10
alfredo1990
投稿数: 46
Creo que sonarÃa mejor:
"por fin tendremos un trabajo que nos guste a ambos".