Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - what we have i am sure it is the real thing. i...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
what we have i am sure it is the real thing. i...
Текст
Публікацію зроблено
rangel.br
Мова оригіналу: Англійська
What we have I am sure it is the real thing. I don't want to lose it for anything on the world. I would rather lose my life than you.
Заголовок
O que nós temos
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
rangel.br
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Tenho certeza que o que nós temos é real. Não quero perder isto por nada neste mundo. Eu preferiria perder minha vida a perder você.
Затверджено
lilian canale
- 19 Травня 2009 01:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Травня 2009 01:31
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Olá rangel.br.
Só uma pequena correção:
à te perder --->
a perder você
(sem crase)