Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - what we have i am sure it is the real thing. i...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
what we have i am sure it is the real thing. i...
Tekstas
Pateikta
rangel.br
Originalo kalba: Anglų
What we have I am sure it is the real thing. I don't want to lose it for anything on the world. I would rather lose my life than you.
Pavadinimas
O que nós temos
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
rangel.br
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Tenho certeza que o que nós temos é real. Não quero perder isto por nada neste mundo. Eu preferiria perder minha vida a perder você.
Validated by
lilian canale
- 19 gegužė 2009 01:54
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 gegužė 2009 01:31
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Olá rangel.br.
Só uma pequena correção:
à te perder --->
a perder você
(sem crase)