Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Sem perguntas nao Há respostas
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sem perguntas nao Há respostas
Текст
Публікацію зроблено
tarek shalon
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Sem perguntas não há respostas.
Пояснення стосовно перекладу
uma pessoa quer saber muita coisa de mim mais não me pergunta e quero dizer a ela que se ela nao me pergunta nao havera resposta.
Заголовок
Nullum responsum sine quaestione est.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська
Nullum responsum sine quaestione est.
Затверджено
Aneta B.
- 2 Вересня 2010 18:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Вересня 2010 23:32
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Lilly.
Can I ask you a bridge for evaluation, please?
CC:
lilian canale
2 Вересня 2010 00:03
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Without questions there are no answers"
2 Вересня 2010 10:54
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thanks, Lilly!
----
Ciao Alex!
Your translation is quite good, but don't you think "Nullum resposum sine quaestione est" would convey the source better?
2 Вересня 2010 13:06
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Yes, I agree with you Aneta.
I'll change my translation.