ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Sem perguntas nao Há respostas
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sem perguntas nao Há respostas
テキスト
tarek shalon
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Sem perguntas não há respostas.
翻訳についてのコメント
uma pessoa quer saber muita coisa de mim mais não me pergunta e quero dizer a ela que se ela nao me pergunta nao havera resposta.
タイトル
Nullum responsum sine quaestione est.
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Nullum responsum sine quaestione est.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 9月 2日 18:34
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 9月 1日 23:32
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lilly.
Can I ask you a bridge for evaluation, please?
CC:
lilian canale
2010年 9月 2日 00:03
lilian canale
投稿数: 14972
"Without questions there are no answers"
2010年 9月 2日 10:54
Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks, Lilly!
----
Ciao Alex!
Your translation is quite good, but don't you think "Nullum resposum sine quaestione est" would convey the source better?
2010年 9月 2日 13:06
alexfatt
投稿数: 1538
Yes, I agree with you Aneta.
I'll change my translation.