Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Латинська - Videre taedas patriae est nautis cura
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Videre taedas patriae est nautis cura
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
GabrielleUerj
Мова оригіналу: Латинська
Videre taedas patriae est nautis cura
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".
Відредаговано
Aneta B.
- 9 Липня 2011 15:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Липня 2011 12:47
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Hi Aneta,
Shouldn't it be
sailors' concern
instead of
a sailor's concern
?
CC:
Aneta B.
9 Липня 2011 15:42
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, you're right. Of course, it was supposed to be plural. Thank you!
9 Липня 2011 15:49
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Don't mention it