Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Onları özlüyorsundur ama yinede kendini üzme.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Onları özlüyorsundur ama yinede kendini üzme.
Текст
Публікацію зроблено
ÅŸevval_
Мова оригіналу: Турецька
Onları özlüyor olmalısın ama yinede kendini üzme.
Заголовок
You must be missing them
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
ohmleth
Мова, якою перекладати: Англійська
You must be missing them but nevertheless don't get upset.
Затверджено
Lein
- 21 Травня 2012 13:03
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Травня 2012 15:23
Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Don't get upset --> don't upset yourself
17 Травня 2012 18:44
Lein
Кількість повідомлень: 3389
That is what it said at first, but that is not really used in English.
'Don't let it upset you' or 'don't get upset' would work.
17 Травня 2012 19:00
Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
But it is not completely wrong, right?
18 Травня 2012 10:52
Lein
Кількість повідомлень: 3389
It may not be grammatically wrong, but it is not really English either
18 Травня 2012 15:29
Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
OK, thanks.