Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Англійська - Actualmente"STG" se encuentra en versión de...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Сайт / Блог / Форум - Комп'ютери / Інтернет
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Actualmente"STG" se encuentra en versión de...
Текст
Публікацію зроблено
jlsonic
Мова оригіналу: Іспанська
Actualmente "STG" se encuentra en versión de pruebas.
Пояснення стосовно перекладу
se encuentra = está
Заголовок
STG
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Vesna J.
Мова, якою перекладати: Англійська
Currently "STG" is in trial version.
Затверджено
Lein
- 30 Квітня 2013 21:00
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Квітня 2013 19:48
Kai Tachikawa1
Кількість повідомлень: 11
I think many people would accept this as is, but I think it's better to write it this way: Currently "STG" is in a trial/test version.
24 Квітня 2013 13:30
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thank you Kai Tachikawa! I think 'is in trial version' is a more common way of saying this, but both are definitely possible