Vertimas - Ispanų-Anglų - Actualmente"STG" se encuentra en versión de...Esamas statusas Vertimas
Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Kompiuteriai / Internetas  Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | Actualmente"STG" se encuentra en versión de... | | Originalo kalba: Ispanų
Actualmente "STG" se encuentra en versión de pruebas. | | |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Currently "STG" is in trial version. |
|
Validated by Lein - 30 balandis 2013 21:00
Paskutinės žinutės | | | | | 23 balandis 2013 19:48 | | | I think many people would accept this as is, but I think it's better to write it this way: Currently "STG" is in a trial/test version. | | | 24 balandis 2013 13:30 | |  LeinŽinučių kiekis: 3389 | Thank you Kai Tachikawa! I think 'is in trial version' is a more common way of saying this, but both are definitely possible  |
|
|