Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Латинська - Je t'aime en tant qu'ami et en tant qu'amoureux.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Заголовок
Je t'aime en tant qu'ami et en tant qu'amoureux.
Текст
Публікацію зроблено
MarianaLyrio
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено
frajofu
Je t'aime en tant qu'ami et en tant qu'amoureux.
Заголовок
Quemadmodum amicum et amantem te amo.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
stell
Мова, якою перекладати: Латинська
Quemadmodum amicum et amantem te amo.
Пояснення стосовно перекладу
-quemadmodum: (comme) adverbe
-amicum: amicus,i,m (ami) accusatif singulier
-amantem: ans,antis (amant) accusatif singulier masculin
-te: (te) accusatif singulier
-amo: amo,as,are (aimer) 1° pers. singulier
Затверджено
Porfyhr
- 11 Серпня 2007 16:37