Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Румунська - Gostava muito de te conhecer pessolamente....
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Заголовок
Gostava muito de te conhecer pessolamente....
Текст
Публікацію зроблено
João Vale
Мова оригіналу: Португальська
Gostava muito de te conhecer pessolamente.
Estive em Buchrest a semana passada e adorava, que em outubro quando voltar possamos ir almoçar ou jantar.
Заголовок
Mi-a plăcut mult să te cunosc personal
Переклад
Румунська
Переклад зроблено
Freya
Мова, якою перекладати: Румунська
Mi-a plăcut mult să te cunosc personal.
Am fost în Bucureşti săptămâna trecută şi mi-ar plăcea ca în octombrie,când mă întorc, să putem lua prânzul sau să cinăm.
Пояснення стосовно перекладу
merge şi un "împreună" la sfârşit
Затверджено
iepurica
- 22 Серпня 2007 07:06
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Серпня 2007 07:26
Freya
Кількість повідомлень: 1910
recunosc..complet textul ar fi "ca în octombrie când mă întorc (să putem merge) să luăm prânzul împreună sau să cinăm."