Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Dê a sua melhor versão para o mundo !
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Мистецтво / Творення / Уява
Заголовок
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Текст
Публікацію зроблено
monikita
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Пояснення стосовно перекладу
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.
Obrigada!
Заголовок
Give your best version to the world!
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
f_n_d
Мова, якою перекладати: Англійська
Give your best version to the world!
Затверджено
kafetzou
- 11 Вересня 2007 01:15
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Вересня 2007 05:11
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Is it "to the world" or "of the world"? This translation does not agree with the French one.
10 Вересня 2007 21:23
f_n_d
Кількість повідомлень: 4
Neste caso acho que o melhor é "to the world", pois a preposiçao OF significa DE. E a frase não é "Dê a sua melhor versão DO mundo", mas "Dê a sua melhor versão PARA O mundo". Além do que, a prep. PARA em inglês é TO.