Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - "Quae fieri necesse est, illa pro tempore fiunt"
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
"Quae fieri necesse est, illa pro tempore fiunt"
Текст
Публікацію зроблено
Nandynha
Мова оригіналу: Латинська
"Quae fieri necesse est, illa pro tempore fiunt"
Пояснення стосовно перекладу
essa frase é algo como ...aquilo que tem acontecer tem força
Заголовок
As coisas que devem acontecer acontecem na hora certa
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Vernnita
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
"As coisas que devem acontecer acontecem na hora certa"
Пояснення стосовно перекладу
Outras variantes: "O que há de ser tem muita força" - "O que tem de ser não precisa empurrar". Fonte: http://www.hkocher.info/minha_pagina/dicionario/q01.htm
Затверджено
Angelus
- 22 Листопада 2007 04:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Листопада 2007 04:35
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Almost every Latin texts are on the net