ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - "Quae fieri necesse est, illa pro tempore fiunt"
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
"Quae fieri necesse est, illa pro tempore fiunt"
テキスト
Nandynha
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
"Quae fieri necesse est, illa pro tempore fiunt"
翻訳についてのコメント
essa frase é algo como ...aquilo que tem acontecer tem força
タイトル
As coisas que devem acontecer acontecem na hora certa
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Vernnita
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
"As coisas que devem acontecer acontecem na hora certa"
翻訳についてのコメント
Outras variantes: "O que há de ser tem muita força" - "O que tem de ser não precisa empurrar". Fonte: http://www.hkocher.info/minha_pagina/dicionario/q01.htm
最終承認・編集者
Angelus
- 2007年 11月 22日 04:34
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 11月 22日 04:35
Angelus
投稿数: 1227
Almost every Latin texts are on the net