Translation - Turkish-English - geldiÄŸinde boÅŸluklari...Current status Translation
This text is available in the following languages: ![Turkish](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![English](../images/flag_en.gif)
Category Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | geldiÄŸinde boÅŸluklari... | | Source language: Turkish
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
| Remarks about the translation | Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento |
|
| | TranslationEnglish Translated by handyy | Target language: English
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone. | Remarks about the translation | |
|
Last messages | | | | | 14 January 2009 22:40 | | | por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada | | | 14 January 2009 22:42 | | ![](../avatars/61775.img) goncinNumber of messages: 3706 | marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente, | | | 14 January 2009 22:57 | | | First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun | | | 26 April 2009 20:51 | | | Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better. | | | 26 April 2009 21:56 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNumber of messages: 2118 | Done! ![](../images/emo/smile.png) | | | 26 April 2009 23:21 | | | geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
| | | 26 April 2009 23:44 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNumber of messages: 2118 | Then, it is said for what? |
|
|