ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ノルウェー語-アイスランド語 - Eg er mørket, du er lyset...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌 - 芸術 / 作成 / 想像
タイトル
Eg er mørket, du er lyset...
テキスト
slizefive
様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語
Eg er mørket, du er lyset.
Eg omfavnar deg, medan du jagar meg bort.
Eg kan ikkje bli ein del av lyset.
Strålar du meir blir eg borte.
翻訳についてのコメント
Heimelaga sangtekst som skal oversettast, helst til norrønt, men islandsk er nærme nok.
タイトル
Ég er myrkrið, þú ert ljósið...
翻訳
アイスランド語
Eggert
様が翻訳しました
翻訳の言語: アイスランド語
Ég er myrkrið, þú ert ljósið.
Ég faðma þig, en þú hrekur mig á brott.
Ég get ekki orðið hluti af ljósinu.
Geislir þú meira hverf ég á braut.
翻訳についてのコメント
I'm not sure of the meaning of "medan" in the second line. In the translation I put "en" in the meaning of "but". It can also be excluded alltogether and just be like: "Ég faðma þig, þú hrekur mig á brott."
最終承認・編集者
Eggert
- 2008年 3月 30日 19:00