Durante sua vida inteira, anda todo o caminho com bons sapatos
翻訳についてのコメント
<edit by="goncin" date="2008-05-19"> The text above is a guess done on the text originally submitted by the requester, that read "duranti bu vida intero, anda tudu caminho ku bus sapatus". </edit>
hi
it should be:
1.'Bütün hayatı esnasında iyi ayakkabılarla yolda yürüdü.' -who?- s-he/somebody, or
2.'Bütün hayatıN boyunca, yolda iyi ayakkabılarla yürü!' -who?- you.