ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ポルトガル語 - non sono sicura..
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
non sono sicura..
テキスト
hll
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
delvin
様が翻訳しました
non sono sicura..
mi é mancato mio amore..
翻訳についてのコメント
Alt.: "non sono sicura.."
タイトル
Não tenho certeza. Faltou o meu amor.
翻訳
ポルトガル語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Não tenho certeza.
O meu amor fez-me falta.
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 9月 20日 21:04
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 28日 19:12
goncin
投稿数: 3706
"non sono sicura" -> "não tenho certeza"
"mi é mancato mio amore" -> algo como "meu amor me faz falta"
2008年 8月 29日 00:28
lilian canale
投稿数: 14972
concordo com o Goncin.
2008年 8月 29日 22:27
guilon
投稿数: 1549
Eu também concordo, mas:
mi é mancato mio amore.. -> o meu amor
fez
-me falta
2008年 8月 30日 10:49
italo07
投稿数: 1474
vedi messaggio di Guilon
2008年 8月 30日 22:45
Diego_Kovags
投稿数: 515
Não estou certa = não tenho certeza.
2008年 9月 12日 06:39
Angelus
投稿数: 1227
Essa me apareceu pra votar por causa do Grego.
Talvez você devesse reiniciar a votação, Sweetie?
Já que o Diego editou a tradução.
CC:
Sweet Dreams
2008年 9月 18日 20:11
ateniix
投稿数: 9
"Não me sinto segura" would be better for the first sentence.