ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
テキスト
anna.boccetti
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
翻訳についてのコメント
O destinatário é um homem.
タイトル
Tu sei stato la stella che ha guidato...
翻訳
イタリア語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
最終承認・編集者
ali84
- 2008年 8月 18日 15:33
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 13日 19:10
goncin
投稿数: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
2008年 8月 14日 11:30
italo07
投稿数: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
2008年 8月 13日 21:30
Mariketta
投稿数: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
2008年 8月 14日 06:08
pirulito
投稿数: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
2008年 8月 14日 09:27
Freya
投稿数: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".