Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語ヘブライ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
テキスト
anna.boccetti様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
翻訳についてのコメント
O destinatário é um homem.

タイトル
Tu sei stato la stella che ha guidato...
翻訳
イタリア語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 8月 18日 15:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 13日 19:10

goncin
投稿数: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

2008年 8月 14日 11:30

italo07
投稿数: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

2008年 8月 13日 21:30

Mariketta
投稿数: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

2008年 8月 14日 06:08

pirulito
投稿数: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

2008年 8月 14日 09:27

Freya
投稿数: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".