ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla...
テキスト
Oana F.
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla nave.
翻訳についてのコメント
British
タイトル
She had thought..
翻訳
英語
ali84
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
She had thought of not eating anything on the boat.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 9月 5日 00:25
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 4日 15:16
Oana F.
投稿数: 388
Grazie, Ali. Io non sono sicura se è "had thought" or "thought" perchè in italiano è usato il trapassato
2008年 9月 4日 15:45
ali84
投稿数: 427
Uhm mi hai fatto venire il dubbio sai?
Comunque userei il simple past perchè l'azione si è svolta nel passato e ormai è finita, meglio aspettare l'opinione di un esperto
2008年 9月 4日 15:52
Oana F.
投稿数: 388
ok, metto subito un altro esempio, lo fai tu, per piacere? grazie
2008年 9月 4日 21:38
Oana F.
投稿数: 388
Ali, hai cambiato tu la frase in inglese o è stata Lilian?
2008年 9月 4日 21:44
lilian canale
投稿数: 14972
I did it.
2008年 9月 4日 21:45
italo07
投稿数: 1474
"ship" suona meglio, ma "boat" non è sbagliato.
Lo dico perché in tedesco avrei detto "Schiff=ship" anziché "Boot=boat".
Boot è una
barca
.
2008年 9月 4日 21:53
Oana F.
投稿数: 388
ok; Lilian, thank you. I'm doing exercises on tenses and past perfect is killing me. (Italo ha ragione riguardo la "ship"
2008年 9月 4日 21:56
italo07
投稿数: 1474
: "la" ship
suona meraviglioso
2008年 9月 4日 22:09
Oana F.
投稿数: 388
dai...