ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-英語 - Sola quies divinus amor sunt caetera nugae
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Sola quies divinus amor sunt caetera nugae
テキスト
Philonimbus
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Sola quies divinus amor sunt caetera nugae
タイトル
Frivolities
翻訳
英語
ch0pinhauer
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Only peace and divine love matter, the rest are frivolities.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 10月 14日 01:39
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 8日 02:09
lilian canale
投稿数: 14972
I think it should read better as:
"Only peace and divine love matter, the rest are frivolities"
What do you think?
2008年 10月 8日 08:59
ch0pinhauer
投稿数: 12
I agree.