Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ドイツ語 - Pe mama o cheama Monica iar pe tata Ginel.Am 2...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Pe mama o cheama Monica iar pe tata Ginel.Am 2...
テキスト
bbxxcarla様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Pe mama o cheamă Monica, iar pe tata Ginel. Am 2 surori. Pe una o cheamă Larisa şi are 6 ani. Pe cealaltă o cheamă Denisa şi are 4 ani. Ne înţelegem foarte bine. Pe bunica o cheamă Cornelia, iar pe bunicul Ilie. Îi iubesc foarte mult.

タイトル
Der Name meiner Mutter...
翻訳
ドイツ語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Der Name meiner Mutter ist Monica und der Name meines Vaters ist Ginel. Ich habe zwei Schwestern. Eine von ihnen heißt Larissa und sie ist 6 Jahre alt. Die andere heißt Denisa und sie ist 4 Jahre alt. Wir verstehen uns sehr gut. Der Name meiner Großmutter ist Cornelia und der meines Großvaters Ilie. Ich liebe ihn sehr.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 11月 24日 21:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 17日 21:44

italo07
投稿数: 1474
Bridged by Maddie:

My mother’s name is Monica, and my father’s name is Ginel. I have two sisters. One of them is called Larisa and she is 6 years-old. The other one is called Denisa and she is 4 years-old. We get along very well. My grandama’s name is Cornelia, and my grandpa’s Ilie. I love him very much.

2008年 11月 24日 20:31

iamfromaustria
投稿数: 1335
2 Dinge, die ich ändern würde.

1) Eine von ihnen heißt Larissa...

"eine von denen" klingt ein wenig abwertend.

2) "We get along very well" würde ich besser mit "Wir verstehen uns sehr gut" übersetzen.

Sonst passt alles.

2008年 11月 24日 21:23

italo07
投稿数: 1474