ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-エスペラント - Parabéns a você pelos feriados que se aproximam! Te amo e sinto saudade!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Parabéns a você pelos feriados que se aproximam! Te amo e sinto saudade!
テキスト
ribamar
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
lilutz
様が翻訳しました
Parabéns a você pelos feriados que se aproximam!
Amo você e sinto saudade!
翻訳についてのコメント
If "holydays" were supposed to mean "vacations", then the translation would be: "Parabéns pelas férias que se aproximam!"
タイトル
Gratulojn al vi por la alvenantaj feriaj tagoj!
翻訳
エスペラント
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント
Gratulojn al vi por la alvenantaj feriaj tagoj!
Mi amas vin kaj sentas la mankon de vi!
最終承認・編集者
zciric
- 2009年 6月 9日 09:42
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 27日 13:38
Eriketo
投稿数: 3
Mi amas vin kaj vi mankas al mi!
2009年 5月 15日 19:52
Bergino
投稿数: 13
"venontaj" would be better then "alvenantaj"