ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - congratulations to you on the approaching holidays ! love and miss you!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
congratulations to you on the approaching holidays ! love and miss you!
テキスト
makahonov
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
ksusuperstar
様が翻訳しました
congratulations to you on the approaching holidays!
love and miss you!
タイトル
Parabéns pelas tuas próximas férias! Amo-te e sinto a tua falta !
翻訳
ポルトガル語
manena
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Parabéns pelas tuas próximas férias!
Amo-te e sinto a tua falta !
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 1月 9日 21:51
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 9日 21:49
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Nós em Portugal não dizemos assim... O mais comum seria:
Parabéns pelas tuas próximas férias!
Amo-te e sinto saudades
(ou então,
sinto a tua falta
)