Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ギリシャ語 - Ти плени моето сърце, обичам те безкрайно много!...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ギリシャ語スペイン語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ти плени моето сърце, обичам те безкрайно много!...
テキスト
Anulaki1様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Обичам те безкрайно много, ти плени моето сърце!
Липсваш ми ужасно нямам търпение да те видя отново!

タイトル
Σε αγαπάω πάρα πολύ, εχεις ...
翻訳
ギリシャ語

petrosk様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Σε αγαπάω πάρα πολύ, εχεις σκλαβώσει την καρδιά μου! Μου λείπεις υπερβολικά, ανυπομονώ να σε δω ξανά!
最終承認・編集者 User10 - 2009年 10月 16日 14:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 19日 00:00

galka
投稿数: 567

...Eχείς γοητεύσει την καρδιά μου. Μου λείπεις τρομερά, ανυπομονώ να σε ξαναδώ!


2009年 9月 19日 14:43

Anulaki1
投稿数: 2
Mi go zavede srceto. Mi nedostigas strasno, edvaj cekam povtorno da te vidam!

2009年 9月 21日 15:59

marinagr
投稿数: 24
Το ατελείωτα με το πολύ είναι ασυμβίβαστα στην Ελληνική γλώσσα. Ή θα αποδώσεις το ατελείωτα (που δε συνηθίζεται) ή το πολύ.
Σ' αγαπώ πολύ, έχεις σκλαβώσει την καρδιά μου!Μου λείπεις υπερβολικά και ανυπομονώ να σε δω ξανά!