Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - @sensinimarcovig erm, don't play Best or Ranger...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
@sensinimarcovig erm, don't play Best or Ranger...
テキスト
João Pedro Marcovig様が投稿しました
原稿の言語: 英語

@sensinimarcovig erm, don't play Best or Ranger as they're rubbish and try to get lots of set pieces on Nolan's head. Not much help, I know. I'm a strict 4-2-3-1 player, all about the strong midfield & getting your fullbacks crossing the ball.
翻訳についてのコメント
A pessoa estava querendo me explicar como eu armava bem o time em um jogo de futebol.

タイトル
@sensinimarcovig erm, não o Principal ou Beque...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

mariambirk様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

@sensinimarcovig erm, não jogue o Principal ou Beque porque eles são porcaria e tente muitas jogadas na cabeça de Nolan. Não é muita ajuda, eu sei. Eu sou um jogador austero 4-2-3-1, totalmente meio-de-campo forte e com seus zagueiros cruzando a bola.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 5月 23日 23:42