ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ギリシャ語 - Obrigado Senhor...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 社会 / 人々 / 政治
タイトル
Obrigado Senhor...
テキスト
jp_chakal
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Obrigado Senhor...
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
タイトル
ΕυχαÏιστώ ΚÏÏιε...
翻訳
ギリシャ語
irini
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
ΕυχαÏιστώ ΚÏÏιε
最終承認・編集者
irini
- 2006年 10月 24日 18:58
最新記事
投稿者
投稿1
2006年 10月 22日 20:42
inertia
投稿数: 1
Σε ευχαÏιστώ, ΚÏÏιε
2006年 10月 23日 01:00
jp_chakal
投稿数: 6
esta é a traduçao para a frase:
Obrigado Senhor
???????????
2006年 10月 24日 19:00
irini
投稿数: 849
It is and it's a right translation although "Σε" is not really necessary (since there are "..." at the end I assume that something else follows such as "Thank you Lord for ..."
2006年 10月 25日 01:19
jp_chakal
投稿数: 6
nao é somente "obrigado senhor" = "Thank you Lord"
obrigado!!!