ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ポルトガル語 - O SOL QUE ME ILUMINA TRAZ-ME O TEU CALOR A TUA...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
O SOL QUE ME ILUMINA TRAZ-ME O TEU CALOR A TUA...
翻訳してほしいドキュメント
nicoleta b
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
O SOL QUE ME ILUMINA
TRAZ-ME O TEU CALOR
A TUA DOR E A MINHA
EM TODO O SEU ESPLENDOR.
翻訳についてのコメント
NU AM REUSIT SA GASESC CUVANTUL TRAS- ME
goncin
が最後に編集しました - 2007年 10月 16日 16:08
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 16日 16:18
Freya
投稿数: 1910
"Traz !" e imperativul persoana a II-a, sg a verbului "trazer" = "a aduce".
2007年 10月 16日 16:29
goncin
投稿数: 3706
Freya,
"Traz" can be also (and is, in this case), 3rd person singular present tense of verb "trazer":
eu trago
tu trazes
ele
traz
CC:
Freya
2007年 10月 16日 16:34
Freya
投稿数: 1910
Ok Goncin. Now I get it. Thanks a lot.